您好,我按照贵司的信息将个人资料发到了master@wat888.com的地址,但至今未收到回复,请
你好,感谢您的留言. 因我司的E-MAIL服务器故障,近几日无法通过其收取邮件,给各位造成不便还请谅解. 也可改投至:xin.zhang@wat888.com
请问贵会有什么培训项目??
只要有需要,可以各语种的培训. 协会还是无锡地区唯一一家正规的英语翻译证考试培训机构.
请问贵会提供哪几种外文翻译?涉及那些领域?
协会是指无锡翻译工作者协会,协会旗下有多名高水平经验丰富的专职翻译,多名各语种的兼职翻译. 可提供英语,日语,法语,俄语,德语等多种外语.
我很喜欢英语翻译,而且希望能跟同行一起学习,想加入贵协会请问有什么条件?
谢谢您的关注. 假如我们协会有两种方式: 一, 外语特别精,有一定翻译经验,可以在协会做兼职并且服从协会的管理,遵守协会规定. 可发送您的简历至wxyx888@vip.163.com 届时会有协会专家组对您的简历审核并进行测试,只要您能通过,就能成为会员. 二,您能给协会的发展做努力的,可以申请.可登陆协会网站留言,我们会主动联系您.
写好作文的20字诀
Agreement: 主谓语在人称、数上的一致,关系代词与先行词的一致。 Ambiguity: 尽量不使用引起歧义的词句。 Brief: 文章抓住要点,简明扼要。 Coherence: 文理通顺,前后连贯。 Development: 主题发挥充分、合理、正确。 Division: 词汇、句子、段落要使用得当,划分清楚,避免使用重复字句。 Figures: 正确使用各类修辞格式。 Inflated diction: 不使用做作的语言。 Key: 用适当的关键词突出主题。 Logical: 内容要符合逻辑。 Message: 信息新鲜、确实、可信。 Omit: 合理删除多余不必要部分。 Proposition: 主张、观点、论述要清楚肯切、合情入理。 Punctuation: 正确使用标点符号。 Relevant: 文章要题。 Sentence pattern: 句型尽量多样化。 Strait: 开门见山,直来直去。 Style: 文体恰切,适合内容要求。 Tense: 动词时态要正确、一致、变化合理。 Theme: 选题得当,主题突出。
学习外语的十条经验
1.学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。 2.要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式。 3.绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。 4.应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的"句套子"。 5.尽可能'心译'你接触到的东西。 6.只有经过教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。 7.抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如"i am only pulling your leg"(我只是要戏弄你) 8.外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。 9.要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。 10.要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能……
翻译方法
1词类转化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能对等,翻译时需要转换词类,才能使通顺自然。 a转化为动词 b转化为名词 c转化为形容词 d形容词转化为副词 2词义的引申 在英译汉时,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。 3增译法 使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。 4重复法 为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。 5省略法 由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词等。 6正反换译法 在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。 7分译法 把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。 8合译法 把两个或两个以上的简单句译成一个单句。 9被动语态的翻译 a依然译成被动句 b转译成主动句 10从句的译法 a主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时按英文的语序译成汉语。 b定语从句的译法 c状语从句的翻译
实用口译技巧漫谈
国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。 笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧, 作为引玉之砖, 期望更多的同行能参与这一工作, 探索一流译员口译实践中的奥秘。 口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
英译汉所存在的问题
英译汉,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、合乎汉语习惯的译文呢?译文是否完美的?有许多忠实通顺的译文,却不地道。出现的问题如下: 1)结构不合理,句子不自然;2)选词不准确,表达不地道;3)音节不匀称,句子较生硬。 直译 意译 这所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1.直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。与原文结构与汉语不一致,仍采取直译的方法,就成“死译”。 2.意译和乱译 在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。
共 9 条记录 10 条/页 9 首 页 7 前 页 8 后 页 : 尾 页 页 次:1 /1 页 转 到:
1