【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

关于征集无锡地区公共标识语翻译改进意见的通知

浏览: 5488发布: 2007-06-08

核心提示:“……外国尤其是西方国家的游客称之为’旅行者的圣经’(即“旅行者必读”之义)。然而就是这本2003年版的书...

“……外国尤其是西方国家的游客称之为’旅行者的圣经’(即“旅行者必读”之义)。然而就是这本2003年版的书,在描述无锡时是这样谴词的:’无锡地处苏州南京间,尚可作一停留,但该城本身并无多少可看。’…… 实际上,结合我协会在今年7、8月间受无锡市测绘院的委托翻译地图的体会,我们已经做了一些调查和积累,发现无锡市很多公共场的窗口缺少英译,有英译的部分也存在不少错误或不足……”

——无锡译协《关于制订,<无锡市公共场所双语标识英文翻译地方标准>的建议》

为促进我市在与国际接轨过程中翻译的规范化,保证交流的准确通畅,现我协会向全社会征集公共场所标识语翻译的改进意见和建议,范围包括:

1. 涉及公共场所及设施,包括机场、车站、码头、医疗机构、行政单位、涉外景点、道路交通等的公共标识语的翻译,如“无锡火车站”、“无锡市中医院”、“顾毓秀故居”、“中山路”等。

2. 通用的警示语、标语等的翻译,如“小心地滑”、“请勿触摸”等。

3. 明显具有本地区特色的名词以及地名等,如“无锡酱排骨”、“太湖佳绝处,毕竟在鼋头”、“前/后泥旺庄”等。

意见可以是对现有标识语的翻译提出异议、进行修改,也可以是对尚未翻译的标识语给出您认为合适的译文。同时,我们欢迎社会各界有志于共同规范无锡地区翻译的人事提出更多的宝贵意见。

来件请发E-mail: wxt@wat888.com,在收到您的意见并经我会专家讨论采纳后,我们将赠送您我会的精美纪念品一份。


图例所示:我市某著名景点的公共厕所标识.且不说这在WC之间加上大大一点是否出于美观的特殊考虑而悖离了原词的正确写法,仅其本身如此醒目地出现在建筑颇有古风的洗手间上,在老外看来便大有五星级大饭店金碧辉煌的"更衣室"门上大书"茅坑"的滑稽之感.


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服