【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

首 页»行业动态»协会动态

对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇(转)

转自: 本站原创浏览: 1759发布: 2007-11-30

核心提示:推动经济社会发展切实转入科学发展轨道Totrulyputeconomicandsocialdevelopmentonascientifictrack.科学民主决策Makedecisionsscientificallyanddemocratically.中央Thenationalleadership/ThecentralPartyandgovernmentauthories/Thecentralgovernment.我们要....

  推动经济社会发展切实转入科学发展轨道  To truly put economic and social development on a scientific track.

科学民主决策   Make decisions scientifically and democratically.

中央  The national leadership/The central Party and government authories/The central government .

我们要发展老龄事业   We will develop old age programs.

我们必须以对国家和人民高度负责的精神采取有力措施解决这些问题   We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

着力解决民生问题   Every effort was made to improve the people's well-being.

政府自身建设存在一些问题   Governments efforts to enhance performance still have room for improvement

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位  The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

领导干部要深入基层了解群众疾苦   Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

加强基层民主   Expand democracy at village and community level.

不少支出增长是刚性的   Making increases in expenditure are fixed/mandatory.

积极稳妥推进企业政策性破产工作   Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprise.

对产能过剩行业进行重组   To carry out restructuring of facilities in the coal industry.

淘汰煤炭行业落后产能   Close down backward production facilities in the coal industry.

为增强经济增长后劲发挥重要作用   Play an important role n sustaining China's economic development.

规范收入分配秩序   Standardize pattern of income distribution.

历史罕见的自然灾害  Natural disasters of a severity seldom seem in history.

实施治理商业贿赂专项行动  A campaign to combat business bribery was launched.

投资消费关系不协调  Investment is not in keeping with consumer demand.

政府职能转变滞后   Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected cprogress.

向人民交出满意的答卷  To deliver a good report to people.

政府工作的基本思路是:   The basisc approach for the work of government is:

关系中国现代化建设   To care about China's modernization

城市最低生活保障制度   Systerm of basic cost of living allowances for urban residents

全面推进社会主义经济建设,政治建设,文化建设   Promote all aspects of socialist economic,political,and cultural development.

稳定消费预期,扩大即期消费   We should ensure consumer confidence and expand immediate consunption.

以更高昂的精神状态恪尽职守   We must carry out our duties with greater drive.

根据经济运行的新情况完善政策   Improve policies in response to new developments in the operation of the economy.

把各项政策落到实处   Truly put all policies into effect.

妥善处理内需和外需的关系  Properly balance domestic demand and intornational demand.

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响   Take into consideration the interconnectedness and mutual infuence of domestic and international economic development.

抓好以下几个方面  We should concentrate on the following areas:

解决出口退税历史欠帐   Resolve long-standing arrears in export tax rebates.

放宽市场准入  Relax control over market entry

改变外贸增长方式   Change the way China's foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款的支持  Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服