【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

首 页»行业动态»业界动态

再谈谐音文化

转自: 本站原创浏览: 2389发布: 2010-04-15

核心提示:谐音文化是汉字文化中非常绚丽多彩的文化现象。汉字的常用音节有500个左右、一个音节又可表达若干个汉字。例如“Zhi”这个音节相应的汉字有近百个,加上近音、可择谐音多多。汉字是表意文字,同音异义给修辞艺术创建了表现平台:或雅或俗、或褒或贬、冷嘲热讽、....

谐音文化是汉字文化中非常绚丽多彩的文化现象。汉字的常用音节有500个左右、一个音节又可表达若干个汉字。例如“Zhi”这个音节相应的汉字有近百个,加上近音、可择谐音多多。汉字是表意文字,同音异义给修辞艺术创建了表现平台:或雅或俗、或褒或贬、冷嘲热讽、祈福消灾、趋利避害、求吉离凶,暗示巧喻、揶揄调侃、何愁找不到所需词汇?由于我国是延续了几千年的封建专制的古老穷国、使谐音文化这朵奇葩之枝繁叶茂是在情理之中。

中国古代有避讳规矩、要为尊者讳。我们知道、战国时期著名思想家、政治家、儒家代表人物荀子、人尊称他为“荀卿”,但为了避汉宣帝刘询的讳,“荀卿”被写作“孙卿”。孙、荀谐音。

朱元璋曾是一个横笛牛背的小牧童和游走四方的小行僧,他当了黄帝后特别忌讳“光”“秃”这样的字眼,而且连“僧”也不能提和生孩子的“生”也不爱听。在清代,乾隆看到《一枝楼诗集》中“清风不识字,何故乱翻书”句,龙颜震怒,不但把已故作者徐述夔的尸首刨出来示众,还把他的后代全部问斩泄恨。

“我失骄杨君失柳、杨柳轻飏直上重霄九”。这是杨开慧、柳直荀两姓与“杨花柳絮”相谐以寄无限情思于此景、祈求英魂直上重霄九。

“黄浦桥上有座桥、江桥腐朽已动摇、江桥摇、眼看要垮掉、请指示,是拆还是烧?”“江桥摇”与“江青、张春桥、姚文元”的姓相谐,这是四人帮垮台前的政治斗争。

“既生瑜、何生亮!”周瑜的母亲姓季、孔明的母亲姓何。巧妙谐用了两人的母亲之姓、实际上这是周瑜的无奈感叹。

“枇杷不是此琵琶、只恨当年识字差。若是琵琶能结果,满城萧管尽开花”。这是一乡绅为了巴结新任知县送去枇杷一筐并附赠贴一张,上面写道:“敬奉琵琶一筐、祈望笑纳”,这是知县看后发出的调侃。

亲朋好友结婚,千万别送“钟”,因“钟”谐音“终”。人家结婚,你去送终(钟),谁也受不了。但若和“书”一起送,(“书”无锡人发shi音)即有始有终,寓意执子之手,与子偕老的美满婚姻。

谐音谐音,是因音而谐。这和翻译实践中的“音译”一样,会受到地域和方言而因地而异、因音而异、例如:Chocolate就有朱古力和巧克力两种音译。

Palau是太平洋上的一个小岛国,大陆译成“帕劳”而台湾译“帛琉”;

美国前总统Bush 大陆译“布什”,台湾译“布希”、港澳地区译“布殊”

而美国现总统Obama 大陆译“奥巴马”、台湾译“欧巴玛”

俄文Сталин的音译就有史大林、史达林、斯大林三个版本等等。谐音也是因地因音而异的。例如“九”这个数字,广东人发“狗”音、江浙人谐音“久”。所以广东人不爱与“九”谐音,江浙人则喜欢用谐音“九”,长长久久、天长地久。

“死”是一个令人厌恶的字、英文的“die”也是一样,所以便有pass away等较文雅的字来代替die。

Our teacher passed away at eight last night, It was a great shock to all of us / 我们的老师昨晚8时去世了,为此,我们大家都很震惊。

日本人不喜欢4这个数字,若读成し,是和“死”谐音,如4444他们不会读成しししし一连几个“死”,谁乐意?所以读成良し良し(よしよし),4219这组数字也忌讳而不用;因为是“ 死に行く”的谐音。

谐音在相声、小品和绕口令中被广泛运用,例如:

赵本山的小品网址是:www坑你一. 没有什么大不了。    “W”谐音“大不了”

扁担长、板凳宽、扁担要绑在板凳上、板凳不让扁担绑在板凳上、扁担偏要绑在板凳上。“扁担”和“板凳”谐音

下面是日本的“早口言葉”(はやくちことば)和中国的绕口令相似

あらゆる国家は国花と国歌がある/所有国家都有国歌和国花

養子が 用事の 要旨を 洋纸に書いた. /养子把要办的事情的要点写在洋纸上

儂はよく和纸に鹫を画く/我经常在和纸上画鹫。

只要有语言文字,就会有谐音文化。

先看一段对话:

Ein Amerikaner auf dem Bauernhof

Amerikaner: “Hallo Mister”!

Bauer: “Ich bin nicht der Mister, ich bin der Melker”.

一个美国人到德国农场去。

美国人说:“你好,先生”

农场工人说:“我不是掏粪工,我是挤奶工。”

英文Mister和德文der Mister谐音,但词义不同。

再看一段笑话。

两个朋友因误会而有点不愉快,后来事情说开了,大家都觉得很抱歉,于是:

A: I am very sorry.

B: I am sorry too. (two)

C: I am sorry three

朋友C开玩笑说three,这是因为C以为B用了“two”因为“two”和“too”谐音

汉字的特点之一是四字成语多。现在巧妙地改用一、二个谐音字的成语随处可见。例如:

百衣(依)百顺                    (服装)

依椅(依)不舍                    (家俱)

食(十)全食(十)美        (饮食店)

不再等贷(待)                    (银行)

吾(五)股(谷)丰登        (股票牛市)

跌跌(喋喋)不休                (股票熊市)

喷(怦)然心动                    (丰胸产品)

这些都是彰显自己的经营理念和行业特点以及用来促销自己产品的。

还有鞭挞社会上的醜态恶行的,例如:

勤捞(劳)致富             (贪官)

前腐(赴)后继             (官场腐败)

毁(诲)人不倦             (教育领域)

有祈求祥和安康富足的,例如:

牛(扭)转乾坤             (马英九写的牛年春联条幅)

福(虎)虎生丰(风) (马英九写的虎年春联条幅)

年年有鱼(余)

吉象(祥)如意      等等。

下面我想说的是那些构思巧妙的中外文谐音,真的很有创意、值得回味。

例如:销售电脑等产品的“百脑汇”,其谐音是BUY NOW,这是劝告你要现在赶快买、大有过了这个村就没有那个店莫失良机之意。

人民路上“百滋百特”是买“甜甜圈”等糕店的,谐音为BestBite,Best是最好、Bite是咬,告之该店的糕点是最可口的,真是百样滋味百种特色。

“美诺骨德”是治疗骨刺、关节疼痛等的药,天天吃“美诺骨德”VERY GOOD,可使你腰不酸、腿不痛、浑身是劲、走路生风。

“避风塘”(茶楼)谐音BE FOR TIME,寓意若邀二、三好友去茶楼品茶、休闲时日,那是多惬意的事!真是“躲进茶楼去喝茶、管他春秋与冬夏”。

“友友家庭购物”“友友”谐音“U YOU”。U是U派优生活即优化你的生活。

“爱瘦yes”是4天能瘦出纸片大美女的广告用语。告诉你瘦身效果极佳:I SHOW YES.

“玩得福”是无锡国际旅行有限公司的注册商标,其谐音WONDERFUL是“可惊的,极好的,精彩”之意。“玩得福”是玩得精彩纷呈、玩出福星高照。真是享受精彩旅程,从而得出“无锡国旅”应该是旅客出游的首选旅游公司。

“家居乐” / HOMELIKE          “乐”谐音like(喜欢,希望,像,相似)

“好买得” / HOMEMART “买得”谐音mart / 市场(买:无锡人发Ma音)等等,都给顾客留下很好的想象空间。

数字谐音在谐音文化中也是一个亮点。中国人对车牌号、电话等等都想要一个吉利的号码,谈情说爱也用520187和5201314来表示我爱你一辈子、我爱你一生一世等等。说个巧合:我无意中发现翻译协会吴秘书长的座车号为“7588”。我告诉他,这是“谦吴发发”的谐音,我们的谦谦君子吴兴同志要“发发”了。我祝福他。他发了,翻译协会将更有活力,翻译协会在无锡地区、无锡翻译界将会发挥更大的作用。

最后我想说的是在翻译词汇时,是否可以借鉴一下谐音的特点,以更灵活、更优美、更有联想而达到能传递更多的信息。我们知道,翻译不仅要准确地转换出原文言语的字面上的信息,还应该把字面之外蕴含的文化信息转换出来。有时候就要巧用“谐音”。例如,吴兴告诉我上海某机场旁有家宾馆叫“航友”。若标上汉语拼音音节,那就是“Hang you”,而“Hang you”给人的直觉是“吊死你”,Hang you在英语中有“该死的东西”,“去你**”的意思,如Hang you!What’s the game? / 该死的东西,你究竟在搞什么鬼?所以,我认为“航友”不用汉语拼音、变动一下用“HANG U”这种谐音将会更好些、当然也可直接意译用“AIR-FRIEND”。N lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Arial">             (贪官)

前腐(赴)后继             (官场腐败)

毁(诲)人不倦             (教育领域)

有祈求祥和安康富足的,例如:

牛(扭)转乾坤             (马英九写的牛年春联条幅)

福(虎)虎生丰(风) (马英九写的虎年春联条幅)

年年有鱼(余)

吉象(祥)如意      等等。

下面我想说的是那些构思巧妙的中外文谐音,真的很有创意、值得回味。

例如:销售电脑等产品的“百脑汇”,其谐音是BUY NOW,这是劝告你要现在赶快买、大有过了这个村就没有那个店莫失良机之意。

人民路上“百滋百特”是买“甜甜圈”等糕店的,谐音为BestBite,Best是最好、Bite是咬,告之该店的糕点是最可口的,真是百样滋味百种特色。

“美诺骨德”是治疗骨刺、关节疼痛等的药,天天吃“美诺骨德”VERY GOOD,可使你腰不酸、腿不痛、浑身是劲、走路生风。

“避风塘”(茶楼)谐音BE FOR TIME,寓意若邀二、三好友去茶楼品茶、休闲时日,那是多惬意的事!真是“躲进茶楼去喝茶、管他春秋与冬夏”。

“友友家庭购物”“友友”谐音“U YOU”。U是U派优生活即优化你的生活。

“爱瘦yes”是4天能瘦出纸片大美女的广告用语。告诉你瘦身效果极佳:I SHOW YES.

“玩得福”是无锡国际旅行有限公司的注册商标,其谐音WONDERFUL是“可惊的,极好的,精彩”之意。“玩得福”是玩得精彩纷呈、玩出福星高照。真是享受精彩旅程,从而得出“无锡国旅”应该是旅客出游的首选旅游公司。

“家居乐” / HOMELIKE          “乐”谐音like(喜欢,希望,像,相似)

“好买得” / HOMEMART “买得”谐音mart / 市场(买:无锡人发Ma音)等等,都给顾客留下很好的想象空间。

数字谐音在谐音文化中也是一个亮点。中国人对车牌号、电话等等都想要一个吉利的号码,谈情说爱也用520187和5201314来表示我爱你一辈子、我爱你一生一世等等。说个巧合:我无意中发现翻译协会吴秘书长的座车号为“7588”。我告诉他,这是“谦吴发发”的谐音,我们的谦谦君子吴兴同志要“发发”了。我祝福他。他发了,翻译协会将更有活力,翻译协会在无锡地区、无锡翻译界将会发挥更大的作用。

最后我想说的是在翻译词汇时,是否可以借鉴一下谐音的特点,以更灵活、更优美、更有联想而达到能传递更多的信息。我们知道,翻译不仅要准确地转换出原文言语的字面上的信息,还应该把字面之外蕴含的文化信息转换出来。有时候就要巧用“谐音”。例如,吴兴告诉我上海某机场旁有家宾馆叫“航友”。若标上汉语拼音音节,那就是“Hang you”,而“Hang you”给人的直觉是“吊死你”,Hang you在英语中有“该死的东西”,“去你**”的意思,如Hang you!What’s the game? / 该死的东西,你究竟在搞什么鬼?所以,我认为“航友”不用汉语拼音、变动一下用“HANG U”这种谐音将会更好些、当然也可直接意译用“AIR-FRIEND”。


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服