【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

2022年无锡市第15届英语翻译比赛决赛试题和参考译文

浏览: 1863发布: 2022-12-12

  

无锡市第十五届英语翻译比赛决赛

(本科组)


一、英译中

You never really know anybody--until you have either lived with them, travelled with them, or drunk a glass of port with them quietly over the fireside. In almost every other instance, what you become acquainted with is one of a variety of masks! And everyone has a fine assortment of these, haven’t they? For the most part you don them unconsciously—or rather, you have got so used to assuming them suddenly that you have lost all consciousness of effort. But they are masks, nevertheless—and a mask always hides the truth, doesn’t it?

Not that I am one of those, however, who dislike camouflage because it is camouflage. In fact, most of the time I thank Heaven for it—my own and other people’s! The “assumed” is so often so much more agreeable than the natural, and nine times out of ten all you require of men and women is that they should at least look pleasant. You’ve got to get through this life day after day somehow, and time passes ever so much quicker for everyone if the hypocrite be a smiling hypocrite at all times. At every moment of the everyday--preserve me from the—sour—visaged saint.

After all, only love and friendship and the law demand the truth and nothing but the truth. Among acquaintances, among all the many thousands you meet through life only to discuss the weather and your own influenza symptoms—all you ask of them is that they should bring out their smiling mask as readily as you struggle to assume your own.

 

二、中译英

那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树!

那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。

这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而决不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中伟丈夫!

 

                                                             2022年无锡市英语翻译比赛本科组

                                                                          (本科组试题参考译文)

一、英译中
除非是一起生活过,一起旅游过,或在炉边一起静静地喝过一杯葡萄酒,否则对任何人你都谈不上真正了解。在几乎所有别的场合,你熟识的不过是许多面具中的一副而已,而每个人都有一整套各式各样的面具,不是吗?通常情形下你不知不觉地戴上了它们,或者不如说它们召之即来,连想都不用想。但面具毕竟是面具,它总是掩藏起真相,是不是?
这倒不是说我属于那种人:就因为它是伪装所以就讨厌它。事实上,大多时候我都为自己和别人能拥有这些面具感到万幸。“雕饰“的东西总是比天然的更惬人意,十之八九,你对男人和女人的全部要求,不过是他们至少应当看着舒服。人这一生日子总得一天一天地过,如果一个伪君子永远都是一个笑容满面的伪君子,对每个人来说日子都要好过得多。哪怕是一分一秒,我都不想面对一位愁眉苦脸的圣人。
毕竟,只有爱情、友谊和法律才需要真相,并且是彻彻底底的真相。对于泛泛之交,对于所有那些只是与对方谈谈天气和自己的流感症状的人——这样的人一辈子不知要结识多少——你所有的要求,只是他们应当像你尽力去做的那样,心甘情愿地戴上他们微笑的面具。

二、中译英
They are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!
With straight trunks and branches, white poplars aim high. Their trunks are usually over ten feet tall and, utterly bare of branches below ten feet,as if wrought by human effort. Their twigs, also like things artificially shaped, all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth. Their leaves are broad and point upwards with very few slanting sideways, much less upside down. Their glossy barks are a faint light green with hazy silver spots. They stand erect and unbending in face of North China’s violent wind and snow. Though they may be only as big as the mouth of bowl, they strive to grow upwards until they reach the towering height of some twenty feet and stand indomitable against the northwest wind.
They are white poplar. Though very common in Northwest China, they are no ordinary tree! You may call them unattractive because they have neither the graceful carriage of a dancer, nor such branches as can twine and climb. But nevertheless they are big and tall, honest and upright, simple and plain, earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees!
(以上译文仅供参考)



无锡市第十五届英语翻译比赛决赛

(专科组)


一、英译中

I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my house and in an age , not so long ago , when children could go home for lunch and find their mothers’ waiting.

At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would be. I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.

I only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.

Some sounds bring it all back: the high pitched squeal of my mother's teakettle, the rumble of the washing machine in the basement and the jangle of my dog's license tags as she bounded down the stairs to greet me. Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that now pervade my life.

 

二、中译英

1、关于你57日的来信,我们认为不能再报比那更低的价格了。处于当前情况下,它本身就说明是最慷慨的价格了。经查对我们的账目,发现,你们今年的头三月在我处所购的货物是去年同期的两倍。这就说明,你们在零售我们的货物方面是取得成就的。因此希望你们经过重新考虑后,能够接受我们的该项报价。我们已很乐意地将你们的名字留在我们的帐目上了。

2、感谢你612日来信。考虑到我们相互交往的历史如此长久,而且你们曾买过我们大量的办公设备,因此我们将满足一半你们所提出的减价要求。我们建议将每件工装裤的价格降低4%好吗?这样就可正好保持在市场价格线以下。因为我们自己的企业管理费在过去几个月里也有些增加,所以这个报价就我们来说只限于几个月内有效。过了那段时间,你们就仍须按照原先的价格单付款。为此我们的供销经理史密斯先生将带一些可以帮助你们增加销售额的展览材料去访问你们。



2022年无锡市英语翻译比赛专科组

      (专科组试题参考译文)



一、英译中

我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学校到我家,只需步行10分钟。离当前不算太太久远的那个时代,小学生可以回家吃午饭,而他们的母亲,则会老早在家等候着。

这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我,却并不以为然。我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。我从来没有想过:像我母亲这样一个颇有抱负又很聪明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我上小学那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐时的每一分钟。

只记得,每当午时铃声一响,我就一口气地往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈地望着我--那神情分明表示:我便是母亲心目中唯一最重要的东西了。为此,我一辈子都要感谢我的母亲。

如今,每当我听到一些声音,像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有,我那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。和母亲在一起的岁月,全然没有充斥于我的生活中的、事先做好的安排往往任意改动。可是,和母亲在一起的那些岁月里,这样的现象似乎根本不存在。

 

二、中译英

1. In reference to your letter of May 7,we cannot make a better offer than the one we suggested to you, We feel that offer itself is most generous under the circumstances. In checking our books, we find that you have purchased from us twice as much the first three months of this year as you did in the first three months of last year. This indicates to us that you have been successful in retailing our merchandise. We hope that upon reconsideration you will be able to accept out offer. We  have been very pleased to have you on our list of accounts.

2. Thank you for your letter of June 12.In view of the fact that we have done business with each other for so long and that you have bought from us such volume of office equipment, we would like to meet you half way in your request for lower prices. May we suggest an overall reduction of 4% in price, which will hold right down the line. Since our own overhead has increased somewhat in the last few months, this offer on our part is good only for a few months. At the end of that time you will have to go back to the previous price list. Our sales manager, Mr. Smith, will call on you with some display material which should help you to effect a higher volume of sales.

(以上译文仅供参考)


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服