【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

无锡市外国语学会陆重明会长试卷讲评

浏览: 2193发布: 2020-12-31

各位老师、各位同学:

大家下午好!

首先,我想向本届比赛获奖的同学和他们的指导老师表示热烈的祝贺! 今年由于新冠疫情的影响,好多活动被取消或推迟了,因此我要对克服疫情影响,努力使本届比赛仍能如期举办的大赛组委会、大赛主办和承办单位以及所有的工作人员表示由衷的点赞!

在酝酿本次比赛的试题时,我们根据上次比赛后反馈的信息,注意尽量让试题能更加贴近当前的经济和社会发展,并努力使比赛的形式和所选的试题能给大家今后的翻译实践活动提供参考,具有借鉴作用。

今年本科组英译中的试题讲的是韦氏词典将“They”评为2019年度词汇以及单数形式的“They”为什么会成为颇具争议的话题。通过这篇短文,我们想不光考察参赛选手的词汇量和对复杂句子的分析能力,同时也想了解选手们对所学语言相关知识掌握的情况,即是否了解新出现的一些流行词汇,或者一些词的用法演变,以及对国外主要的英文媒体是否有所了解。试题中有这样一句句子:In 2017, no less an authority than AP Stylebook also approved this usage. 句中no less ... than 意思是“正是”、“就连”,强调谈及的人或物很重要。 Stylebook是书写及印刷等的格式参照本,也就是体例手册。  AP是美联社的缩写,美国联合通讯社( The Associated Press )是美国最大的通讯社上面这句句子可以译为:2017年,就连《美联社新闻体例写作手册》这样的权威也认可了这种用法。这种用法就是把they当作中性的第三人称单数使用。尽管目前对这种用法争议很大,但说不定将来和you 一样,会被大家接受。几个世纪前,you 这个代词也只用于复数意义,个人被称为 theethou。但经过几百年的演变,今天,不管单数、复数都说you are,没人大惊小怪了,相反,使用thou 反而使人不理解。

我们在阅卷时发现上面这句句子翻译的正确率不高。这篇短文题目开头的两个词Merrian Webster,好多同学也没有译出来。Merrian Webster指的是韦氏词典,这本词典150多年前就已经出版了,韦氏也是美国知名辞书出版公司,这家公司从2003年起公布年度词汇。上个月30日,美国韦氏词典(Merriam-Webster)又发布了今年2020年度词汇:大流行(pandemic。国内的报刊,第二天也转载了这则消息,现在的智能手机,可以很方便地查阅到上面介绍的一些内容,希望大家能利用平时的点滴时间,收集相关知识,这样以后从事翻译工作或与老外交流的时候可以比较顺畅。

今年专科组的中译英选的是一篇商务信函,字数不多,难度也不太大,但要译得完全符合英文信函的格式,还是有许多地方需要注意的。例如写信的日期,中文放在信函的最后一行,而英文应放在信函右侧第一行。汉语信函正文之前经常使用“您好”,英文公函一般直接切入主题,所以原文中的“您好”在译文中可以省略。中文信函结束语的“此致、敬礼”,根据英文习惯可以省略或在译文最后加上Very truly yours。在这封信函中还有一句:“为慎重起见,在装运前,先征询贵方意见为好”,句中表示敬意的词“贵方”可以根据英文的习惯用虚拟语气表达。这句可译为:“...we thought it best to take the matter up with you before shipping。有人可能认为只要把信函的主要内容翻出来就行了,其他方面没必要花费过多精力。这方面我想多说几句。我退休前在外事办公室工作,期间还曾两次被外交部借调到驻外使领馆工作,第一次是到驻缅甸大使馆,第二次是到驻南非开普敦总领馆,都是担任办公室主任。在赴任前,去外交部参加了为期一个月的培训班,听到了一个案例,给我留下了难忘的印象。在19735月,那时文化大革命还没有结束,我国新任驻希腊大使周伯萍到希腊外交部去洽谈一次访问的具体计划,谈完已经是下午115分,在返馆途中,看到附近街道警车比平时增多,表明有重要外事活动,大使就问翻译是怎么回事,翻译也不清楚。回到使馆后,翻译去使馆值班室查看请帖。碰巧那天值班的同志刚学英语,看到捷克斯洛伐克大使馆的一张请帖,大使名叫科威克,他误认为是科威特大使馆的请帖,也没有注意到日期是第二天中午,他见翻译匆匆回来,就随口问是否是从科威特使馆的招待会上回来,这一问让翻译以为刚才看到路上警车多的地方就是科威特使馆在举行国庆招待会,他拿过请帖,见招待会时间是12点到1点半,离散场只有10几分钟了,更加着慌,也不看日期,就扔下请帖去请示大使,说科威特大使馆举行国庆招待会,有邀请函,他忘了登记,出了岔子,科威特使馆就在附近。大使听了也很着急,决定立即前往。按正常的办事程序,大使外出参加活动,翻译事先需将请帖送大使过目,并报告有关情况,未去过的地方还应与司机一道去探明路线,当时因事发突然,就直接乘车去了。翻译和司机也是刚到使馆工作不久,只知道科威特使馆离我们使馆很近,实际上,科威特使馆在我们使馆的西北面,在东南方还有一个以色列外交代表官邸,翻译和司机以为东南方车辆来往很多的地方就是科威特大使馆,就顺着警察的手势走,糊里糊涂进入了以色列代表官邸。大使因为到任不久,与科威特大使馆临时代办和以色列外交代表未见过面,以为站在门口迎送客人的以色列外交代表就是科威特大使馆临时代办,一下车就与他握手,向他表示祝贺并解释迟到原因。当时《纽约时报》一名记者在场,问大使到这里来是否意味着中国承认了以色列?翻译把“这里”here,译成了雅典Athens,从而让大使把这一很不寻常的问题只当作记者无故寻衅,予以简单顶回。记者回去后就发了消息。由于当时中国和以色列并未建交,中国大使出席以色列外交代表举办的正式外交活动,会被人们认为中国的外交政策发生了重大变化,所以看起来是翻译和礼宾工作中的一点失误,却造成了一次外交事故,影响是十分严重的。

我给大家介绍这个案例,就是希望大家在努力提高自己的外语水平的同时,也要养成翻译时十分严谨、一丝不苟的习惯,为将来走上工作岗位后能取得优异的成绩打下坚实的基础。


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服