【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

翻译比赛颁奖典礼嘉宾发言(3):外事办赵局长

浏览: 3759发布: 2011-01-17

核心提示:尊敬的范会长、尊敬的陆主任、各位专家学者:首先我代表无锡市人民政府外事办公室以及无锡市外国语学会,对“地铁杯”第三届翻译比赛的隆重举行表示热烈的祝贺...

尊敬的范会长、尊敬的陆主任、各位专家学者:

首先我代表无锡市人民政府外事办公室以及无锡市外国语学会,对“地铁杯”第三届翻译比赛的隆重举行表示热烈的祝贺。为了这次翻译比赛,我们无锡市的各个方方面面,都付出了艰辛的努力。特别是我们轨道办,为这次活动提供了资助,是一个非常难能可贵的举动。所以也要向轨道办的领导、轨道办的同志们表示衷心的感谢。本届翻译比赛我是亲身经历了,翻译协会的范会长、吴会长还有一些专家为此精心策划,做了非常好的方案。整个活动进展得也很顺利,将近有一年的时间,各位老师精心组织,参加的选手也很踊跃,应该说非常的顺利,非常的圆满。

我记得本月初我们几个评委坐下来评卷,总的感觉是整个比赛大家的水平发挥得比较正常。但是因为种种原因,一等奖的标准感觉还达不到。主要是两点要考虑。一是出题比较难一点、比较偏一点,可能文章的种类同学们不太熟悉,比较难翻译。有的涉及到一些文学方面的原著,还有商业方面比较专业的术语。二是翻译的精确度还有待进一步提高。所以说感觉到特别好的译文,没有。我们对最好的译文进行了详细的评议,觉得基本上把原意翻译出来了,但还是有一些词不够精确、不够完美。这说明一点,题目偏难,还有一点,翻译的总体水准还需更上一层楼。现在叫我点评也比较难,因为比较难回忆出当时是怎样的题目,只能简单举两个例子。比如说唱片,中译英,我们看到的比较多的是“disc”,有的写的是“CD”,当然也对,但不是特别确切的翻译。唱片确切的翻译应该是“gramophone record”,或者是“phonograph record”。好像没有一个人翻出这样的字眼。还有一个是唱片的内容,上面写的是“三人行”(应为“六人行”,赵局长记错了),有些人就写“friends”,实际上应该是“a three-guy trip”。虽然有些意思也对,但是从字面上来说,应该把它的原意翻出来。这里面有一些人,没有看过原文,或者说翻译的精确性还不够。基于以上两方面的原因,评委们一致决定,这次的一等奖空缺。这样也好。一方面大家可以反省自己的差距,另一方面也鼓励大家在今后的翻译比赛中取得更好的成绩,为今后的发展留下比较多的空间。

下面我简单讲一下翻译里面的学问。我们这里很多人可能都学英语,或者其他语言。翻译只是语言的一种,是一种遗憾的艺术。为什么说是“遗憾的”呢?因为当你翻完以后,就很难反过头来再思考。特别是口译,讲完就讲完了,不可能回头重新纠正。没有时间,也不容许你改。所以口译对基本功、判断力、即时性提出了很高的要求。笔译相对来说还好一点。我们的大翻译家严复说过,翻译的标准,就是信、达、雅。这三个字说起来容易,做起来相当的困难。对于口译来说还要加上一个临场发挥。这就要求思维非常敏捷,反应非常快,用确切的意思在很短的时间内做出很好的反应。

第二点我觉得,翻译是一项综合性的技能。我们能感觉到,很多翻译人员对原著的理解是至关重要的。翻译不可能是专家,但有可能做一个全才,特别对一些基本的知识,文、理、工、医,等等,有一个全面的了解。在当今社会,科学技术日新月异,所以我们的翻译人员需要具备很好的素质,能够不断掌握新鲜知识,不断地与时俱进,推陈出新。

第三我觉得,翻译作为一个必备的基本功,必须从小学起。今天我很欣慰,看到这么多的年轻人、大学生,成为这次翻译比赛的主力军。我觉得这是非常好的一个预兆。年轻,思维敏捷,容易接受新鲜事物,脑子灵活,像一些上了年纪的人要回过头来学习外语,那是相当困难的,特别是口语。口语必须从小学,从小掌握语言的基本知识,比如说听、说、读、写、译等基本功,长大以后就能直接阅读原版的书籍和刊物,了解掌握世界最前沿的科学技术动态,有利于成为某一个行业的专家学者。等到年纪大了再来学语言的基本功,那肯定没时间来了解最前沿的科学技术动态。刚才李主席也讲了,现在一些干部外语基础相对薄弱,他们出去了以后,一是看不懂,二是听不明白,到了外面就没有办法。没有这个“拐杖”,应该说困难重重。所以说在接待外宾的时候、出国访问的时候,如果掌握了翻译,掌握了外语知识,那么就不需要带翻译,可以直接跟外宾沟通。比如这次世博会。世博会是中国历史上最重要的一次公共外交活动,如果你不懂外语,不会跟外国人沟通,在世博会上就会感觉到很多困难,就会做不到你想做的事情。所以外语成了一个必备的知识和基本功。刚才李主席也讲到了,现在是我们“十一五”的末,明年开始就是要启动“十二五”规划了,无锡要建设“创新无锡”、“幸福无锡”,要建设国际化的城市。如果我们的普通市民不会外语,那么会相当困难。无锡还要举办各种各样大型的会议,如果没有翻译作为支撑,也会相当困难。

这些年来翻译协会应该说利用自己的资源和人才优势,为我们无锡市的开放和一些涉外交流活动提供了很好的支撑力量。比如说无锡成功举办了第二届世界佛教论坛,举办了公益论坛,连续多年举办太博会,还有世博论坛等等。在这些活动中,翻译协会作为一个民间团体,组织了大量的志愿者参与活动,像迎来送往、接待客人、主持会晤、安排景点参观游览等等,都需要各方面的外语工作者、翻译工作者。这样才能使活动圆满顺利地举行。

最后讲几句希望的话。第一,翻译比赛作为一个标志性的全市性的活动,希望能够坚持举办下去,至少每两年举行一次。以后还可以考虑举办英语演讲比赛。第二呢,是希望利用社会力量来举办翻译比赛。因为举办一项活动不是一件容易的事情,这里面涉及到大量的前期准备、广告策划、组织动员、参与、评审等工作,所以说社会力量的支持,肯定会使活动举办得非常有意义、有成效。第三,希望全社会加大对翻译事业的尊重、投入和关怀。翻译这项事业不是一个单独的工作,如果没有各方面的支持配合,没有那么多的学校、同学参加,翻译比赛不可能成功举行。翻译协会也是一样,所以希望我们对这项工作能够重视、能够投入,为我们城市的发展营造一个良好的环境。第四,希望无锡市翻译协会成为政府与翻译爱好者之间的桥梁,为营造良好的投资环境、宜居环境做出应有的贡献。翻译协会是一个平台,大家可以利用这个平台同政府接触,通过这个平台发现培养一批年轻的翻译人才,为我们城市的国际化发展提供人才支撑。翻译协会也可以通过他的渠道,积极地向政府建言献策。比如说翻译协会与无锡市发改委联合举办了一份刊物,叫《物联网产业发展资讯》。这就是一个很好的平台,为政府提供资讯服务,也引导企业更好的走向市场。第五,希望全市的翻译工作者和外语爱好者自强不息,勇于进取,不断攀登学术高峰,为繁荣翻译事业做出自己的努力。刚才李主席讲了,无锡在历史上有过很多的大家、文豪,他举的钱钟书的例子,那是学贯中西的。无锡也需要全国性的翻译家,比如我们的资深翻译专家丁振祺。那么以后是不是还要有呢?我们希望继续要有。他从哪里来?他就从我们在座各位中产生。我们应该有这样的决心,不断地进取不断地努力,使无锡在全国的翻译事业中体现我们应有的实力,为无锡的改革开放现代化建设和国际化城市的打造做出我们应有的努力和贡献。

以上的发言,有什么不当之处请老师和同学批评指正。谢谢大家!


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服