【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务【无锡市翻译协会】34年翻译经验/专业级翻译服务

客服热线:88882888, 13906192326

第13届英语翻译比赛——无锡职业技术学院王君谊发言稿

浏览: 2653发布: 2020-12-31

尊敬的各位领导、各位来宾:

大家下午好!

   我是王君谊,来自无锡职业技术学院。今天能够站在这里发言,我感到十分荣幸!

   首先,请允许我郑重地感谢我的翻译指导教师---张晓明老师,没有他的悉心指导和帮助,我不可能取得今天的成绩。

   下面,我将和大家分享一下我个人学习翻译的历程以及我对于翻译的一些拙见。若有不当之处,欢迎大家批评指正。

   我自小就喜欢英语,对英语有着浓厚兴趣。喜欢听英文歌、看英文电影、和外国友人用英文交流等等。不过,在看英文电影的时候父母有时会把汉语字幕遮住,看我是否能听懂并理解电影的意思。我当时感觉一个单词都听不懂,十分抵触。我在想,我尚且如此,对于那些没有学过英文的人来说,如果没有翻译字幕的话,再好的英文电影对他们来说也是折磨啊!翻译在我们的生活中真是太重要了!我想这大概就是我对翻译的最初理解吧!后来在电视剧《亲爱的翻译官》中看到同声传译还有其他翻译人员的工作状态----他们尽管很累,但都乐在其中,这主要是因为翻译是一个不断学习新东西的过程,每次遇到不同的翻译领域都会促使他们去学习新的知识。这也增加了我对翻译的兴趣。虽然我不是学习商务英语专业的,但我会利用课余时间通过各种渠道学习英语。而第一次真正学习翻译还是在11月份的赛前集训的时候,这期间虽然辛苦,但也让我更加深刻地体会到了翻译的魅力。我当时就在想我什么时候也可以把一篇文章翻译的那么美丽,让人读起来如饮甘露、如沐春风,从此我下定决心并努力向那个目标迈进。

    无论是翻译界老前辈严复先生提出的“信达雅”,还是当代翻译大家许渊冲先生的“三美论”无不体现了翻译不是简单的字对字的简单对译,而是在忠于原文的基础上达到一个美的境界,让人们在阅读译文时有美的享受。许渊冲先生在翻译李白的《静夜思》时,把月光和乡愁都比作水,让读者对乡愁有了更为形象的理解,仿佛能感受到那浓浓的乡愁如清水一般静静地流进我们的心中。这是翻译带给我们的乐趣,同样的一句话却有千万种翻译,而要想到达许老先生那样的境界还是非常难的。许老即使已年近百岁却依然坚持每天翻译,笔耕不辍。我们作为青年一代更需要不断努力,学习前辈们的经验,阅读大量书籍,掌握词汇的意思用法,并活学活用,坚持不断学习,不断进步。

    最后,我想用许老先生的一句话来收尾:“把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣。”这,也是许老从事翻译事业的初心。翻译不仅仅是一种技能,它更是传播优秀文化、搭建沟通桥梁的有效载体!我想,把世界优秀文化引入中国,把中国的优秀文化传播到世界各地也是我们年轻一代人的光荣使命!让我们携起手来,共同努力为搭建全球沟通的桥梁贡献自己的一份力!让世界文化因你我而熠熠生辉!

    以上就是我对翻译的一些浅薄看法,欢迎大家批评指正,谢谢大家!


客户服务热线

88882888, 13906192326


在线客服